Lord, it’s time

A favourite Rilke poem for September, with a free translation by Rimboval:

Autumn day

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Rainer Maria Rilke

Lord, it’s time: summer was overblown.
Lay your shadows on the sundials
and on the flowers let loose the winds.

Order the last fruitings to be full;
give them two more southerly days
to press completion from them and so drive
the last of sweetness in the heavy wine.

Whoever has a house now will build no more.
Whoever is now alone will long remain so,
and will awake, will read, write letters lengthily
and wander the avenues up and down
disquietly, through the scattering leaves.

Advertisements

About rimboval

Writer, thinker and proud grandfather
This entry was posted in Love and friendship and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s